LOCALIZATION AND TRANSLATION OF MCDONALD’S WEB PAGES: CROSS-CULTURAL ADAPTATION
Main Article Content
Abstract
This article was written as part of the curricular unit on Localization of Software and Web Pages of the Master's in Translation at the School of Education of the Polytechnic Institute of Bragança. We were interested in reflecting on the need to rethink translations not only from a linguistic perspective, but also from a cultural one, essentially because culture is a fundamental and unique pillar in each nation and absolutely vital to its identity. In this sense, a research focused on the cultural dimension became important, namely by analyzing the McDonalds web pages of each country and the respective perceived cultural adaptations. The analysis was supported by a methodology of a comparative study of the company’s websites, namely in countries on different continents. This analysis was based essentially on the observation and review of the literature that was carried out through a bibliographical research that was guided by a set of criteria previously established with the aim of refining the research. The results presented through a comparative table containing the evaluation criteria, highlight mainly: products; marketing campaigns; multimedia presentation and effects, among others.
Downloads
Metrics
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Alves, V., & Gonçalves, V. (2018). Localização e tradução de páginas web: Adaptação intercultural e multilinguismo. adolesCiência, Revista Júnior de Investigação, 5 (2), 71–103.
Bennett, K. (ed.) (2020), Translation Matters, Special Issue: Translation under Dictatorships, Vol.2 No.2, Autumn 2020, ed. Karen Bennett, 13–27
Cadieux, P. & Esselink, B. (2004). GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation.
Chirkova, A. (2011). Pepsi across cultures: anaylisis and cross-cultural comparison of Pepsi websites [Master´s thesis, University of Gothenburg]. Repositório Institucional da Universidade de Gothenburg.
Domene, F. M. (2018). Estrategias de marketing digital. Anaya Multimedia. https://books.google.pt/books?id=1p7OvgEACAAJ
Esselink B. (2000). A practical guide to localization (Rev. ed.). John Benjamins Pub.
Ghemawat, P., & Reiche, B. (2011). National cultural differences and multinational businesses. Globalization Note Series. IESE Business School. 1–18.
Hall, E. T., & Hall, M. R. (1990). Understanding cultural differences: Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press.
Holden, N. J., & Von Kortzfleisch, H. F. O. (2004). Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think. Knowledge and Process Management, 11(2), 127–136. https://doi.org/10.1002/kpm.198
LISA. (2005). Manual de Introdução à Localização. http://www.lisa.org
Nida, E. (1959). Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, In On Translation, Reuben A. Brower (ed.), Cambridge, MA: Harvard University Press. 11–31.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. (2005). Localization: On its nature, virtues and dangers. Espanha: Universitat Rovira i Virgili.
Rogers, E., & Hart, B. (1998). Edward T. Hall and the origins of the field of intercultural communication. Paper presented at the National Communication Association, International and Intercultural Communication Division, New York, November 21–24.
Yunker, J. (2003). Beyond borders, web globalization strategies. Indiana, IN: New Riders.