A CONFISSÃO FILMADA: UM DOCUMENTÁRIO. A ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE S. BERNARDO COMO UM PROCESSO DE TRADUÇÃO

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Marcelo Maldonado Cruz
https://orcid.org/0000-0002-1289-5054

Resumo

Desde sua invenção, o cinema apreendeu as técnicas narrativas próprias da literatura e as transpôs para um novo código visual estabelecido pelo uso da câmera. O presente ensaio pretende analisar a adaptação cinematográfica do romance S. Bernardo, realizada em 1972, como um processo de tradução, no qual o cineasta Leon Hirszman logrou relacionar-se de maneira crítica com a matriz literária de Graciliano Ramos sob uma perspectiva intertextual dialógica e dialética, produzindo, por sua vez, uma obra original, esteticamente renovadora e politicamente engajada. Para tal, apoia-se em alguns dos principais conceitos dos estudos de tradução, em especial aqueles contidos nas obras de teóricos como Roman Jakobson, Julio Plaza, James Naremore, Robert Stam e Linda Hutcheon.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Maldonado Cruz, M. (2023). A CONFISSÃO FILMADA: UM DOCUMENTÁRIO. A ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE S. BERNARDO COMO UM PROCESSO DE TRADUÇÃO. Revista Lusófona De Estudos Culturais E Comunicacionais (NAUS), 3(1), 17–30. https://doi.org/10.29073/naus.v3i1.823
Secção
Artigo

Referências

Amorim, M. Á. de. (2018). Shakespeare e antropofagia: Adaptações de Hamlet no cinema brasileiro. Letra Capital.

Bakhtin, M. (2016). Os gêneros do discurso (P. Bezerra, Trad). Editora 34.

Bolter, J. e Grusin. R (2000). Remediation — understanding new media. The M.I.T. Press

Candido, A. (2012). Ficção e confissão: Ensaios sobre Graciliano Ramos (4.ª ed.). Ouro Sobre Azul.

Cinema 2 — A imagem-tempo (2018). (E. A. Ribeiro, Trad). Editora 34.

Conversações, 1972–1990 (1992). (P. P. Pelbart, Trad). Editora 34.

Deleuze, G. (2018). Cinema 1 — A imagem-movimento (S. Senra, Trad). Editora 34.

Durand, G. (2002). As estruturas antropológicas do imaginário: Introdução à arquetipologia geral (3.ª ed.). (H. Godinho, Trad.). Martins Fontes.

Graciliano Ramos lido por Leon Hirszman (1973). Jornal do Brasil, Caderno B, p. 10.

Hirszman, L. (1973). Graciliano Ramos lido por Leon Hirszman. Jornal do Brasil, Caderno B, p. 10. Entrevista concedida a Alex Viany.

Hutcheon, L. (2013). Uma teoria da adaptação (2.ª ed.). (A. Cechinel, Trad.). Ed. da UFSC.

Iser, W. (2000). Do I write for na audience? PMLA, 115(3), 310–314.

Jakobson, R. (2007). Linguística e comunicação (24.ª ed.). (I. Blikstein & J. P. Paes, Trad.). Cultrix.

Manguel, A. (1997). Uma história da leitura (P. M. Soares, Trad.). Companhia das Letras.

‎Nichols, B. (2016). Introdução ao documentário. Papirus Editora.

Piglia, R. (2004). Formas breves (J. M. M. de Macedo, Trad.). Companhia das Letras.

Plaza, J. (2003). Tradução intersemiótica. Perspectiva.

Ramos, G. (2013). S. Bernardo (95.ª ed.). Record.

S. Bernardo. (2013). Direção: Leon Hirszman. Secretaria de Audiovisual (MINC). 1 DVD (111 min.), som, color, NTSC, região 4, mono. Projeto Leon Hirszman, box 03.

São Bento. (2003). A regra de São Bento (3.ª ed.). (D. J. E. Enout, Trad. e Notas). Lumen Christi.

Stam, R. (2000). Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation. Tutgers University, 54–76.

Viany, A. (1999). O processo do Cinema Novo. Aeroplano.

Woolf, V. (1993). The Cinema. In Selected essays: volume two, ed. Int, notes, Rachel Bowly. Peguin Books.